index introductio imagines || partitura exemplar translatio bibliographia e-mail

CTH 400.1

Citatio: S. Melzer – S. Görke (ed.), hethiter.net/: CTH 400.1 (TX 20.04.2017, TRde 20.04.2017)



§17''''
87
--
G1
88
--
G1
Rs. IV 16 nu te-ez-zi
89
--
G1
90
--
A4
G1
E
Vs. x+1 []x-x [...]
91
--
A4
G1
E
Vs. 2' []x-x [] Vs. 3' []x-ra-x [...]
92
--
A4
G1
E
Vs. 3' [] Vs. 4' [ kat-t]a? ku-na-an-du [...]
93
--
A4+5
6' [a-p]u-u-uš-ša-kán a-pé-e-ez29 [] 7'/Rs. IV x+1 [...]
G1
E
Vs. 4' [] Vs. 5' [a-p]é-e-ez kat-t[a ...]
94
--
A6+4+5
7'/Rs. IV x+1 [... a]n-tu-uḫ-še-eš a-pí-ia []ku-e-[] x+1/8'/Rs. IV 2' a-˹ki?˺-ir30
G1
E
Vs. 5' [] Vs. 6' [ku]-e-da-ni pé-d[i ...]
95
--
A6+4+5
G1
E
Vs. 6' [] Vs. 7' [p]é-e-da-at-t[i] ¬¬¬
§17''''
87 -- Dies aber gießt du wieder aus der Rinne21.
88 -- Und er spricht:
89 -- „Wie dieses Wasser zugrunde geht,
90 -- ebenso soll(en) diese Krankheit, Blut, Göttereid, Gerede der Menge (und) Greueltat zugrunde gehen.“
91 -- [Und] den Ziegenbock und den šurasura-Vogel schafft er durch die Stadt hindurch.22
92 -- Und von welchen Toren23 aus man die Menschen zum Töten24 hinabbringt,
93 -- auch jene bringst du von dort hinab.25
94 -- Und an welchem Ort die Menschen dort starben,
95 -- an jenen Ort bringst Du sie.
So nach Groddek D. o.J., 15. Torri G. 2007a, 673: ar-ta-aḫ-ḫi-ia.
-šu-ra- über Rasur.
Über älterem Zeichen.
Über älterem Zeichen?
- über Rasur.
Text: „in die Rinne“, so auch Torri G. 2007a, 674. Haas V. - Wäfler M. 1985a, 230, gehen davon aus, dass es sich bei GIŠŠEN und artaḫḫi- um zwei verschiedene Dinge handelt.
Kümmel H.M. 1967a, 158 übersetzt „Einen Ziegenbock und einen šurušura-(Vogel) bringt er mitten durch die Stadt“, so auch Torri G. 2007a, 674.
Kümmel H.M. 1967a, 158: „aus demjenigen Tore“, so auch Torri G. 2007a, 674.
Text J: „sie sollen töten“.
Haas V. - Wäfler M. 1985a, 231, übersetzen „Dann bringst du die Menschen, durch das gleiche Tor, durch das man (Menschen) zum Töten hinausführt“, aber die Text bietet keinen Grund zur Annahme, dass in diesem Teil des Rituals weitere Menschen involviert waren.

Editio ultima: Textus 20.04.2017; Traductionis 20.04.2017